1375
1400
4905
管理员
像「三民全球英漢辭典」這種以日本人所編之英和辭典為藍本而編纂成的英漢辭典,質量都非常之高,不是台灣一般坊間單字書可比。小弟甚至認為,全世界把雙語單解辭典編纂的最好的,就是日本人。﹝全球﹞的動詞句型標示裡,受詞與補語無區別,但在﹝群力英漢辭典﹞(藍本亦為日本人所編),補語以C標示,而與受詞有所區別。如:(sound C)聽起來是C﹝群力﹞,在﹝全球﹞裡作(sound A)。有時小弟甚至認為,在一些編纂設計上,日本人所編之英和辭典,更勝英美兩國所編之高階英語單語學習辭典。 朗文高階美語詞典(see A do)與(see A doing)就只提供例句,對於其中差異並未給予說明。越接近語言核心的字及其用法,單語詞典對外語學習者所能提供幫助就越有限,效率也越差。
使用道具 举报
Archiver|手机版|小黑屋|Dictionaryphile
GMT+8, 2026-6-23 03:12 , Processed in 0.065469 second(s), 21 queries .
Powered by Discuz! X3.3
© 2001-2017 Comsenz Inc.